Meravigliosa Creatura versuri si traducere

By mariusnicolescu

Mă rugase cineva într-un comentariu la însemnarea cu melodia de la reclama cu Fiat Bravo dacă e posibil ca melodia să fie tradusă. Avînd în vedere veleităţile mele de vorbitor aproximativ de limba italiană, deşi, din păcate nu am pus încă piciorul în acea ţară o să îi fac pe plac şi iată, în continuare versurile originale, iar apoi traducere în română:

Gianna Nannini – Meravigliosa Creatura

Molti mari e fiumi
attraversero
dentro la tua terra
mi ritroverai
turbini e tempeste
io cavalchero
volero tra il fulmini
per averti

Meravigliosa creatura sei sola al mondo
meravigliosa paura di averti accanto
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore e vita meravigliosa

Luce dei miei occhi
brilla su di me
voglio mille lune
per accarezzarti
pendo dai tuoi sogni
veglio su di te
non svegliarti
non svegliarti
non svegliarti….ancora

Meravigliosa creatura
sei sola al mondo
meravigliosa paura d’averti accanto
occhi di sole mi tremano le parole
amore e vita meravigliosa

Meravigliosa creatura un bacio lento
meravigliosa paura d’averti accanto
all’improvviso tu scendi nel paradiso
muoio d’amore meraviglioso

Meravigliosa creatura
Meravigliosa
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore e vita meravigliosa

Traducere:
Gianna Nannini – Făptură miraculoasă
Multe rîuri şi mări
Le voi traversa
Pe pămîntul tău
Mă voi regăsi
Uragane şi furtuni
Voi trece peste ele

Miraculoasă făptură
Miraculoasă
Voi zbura prin fulgere
Pentru a te avea

Miraculoasă făptură
Eşti singură pe lumea aceasta
Frică miraculoasă
De a te avea lîngă mine
Ochi de soare îmi ard inima
Iubirea şi viaţa, miraculoase…

Lumina ochilor meiî
Este aţintită asupra mea
Vreau 1000 de lune
Pentru a te dezmierda
Îţi ştiu visele
Te veghez
Nu te trezi
Nu te trezi
Nu te trezi… încă

Miraculoasă făptură
Eşti singură pe lumea aceasta
Frică miraculoasă
De a te avea lîngă mine
Ochi de soare
Cuvintele îmi tremură
Iubirea şi viaţa, miraculoase…

Miraculoasă făptură
Un sărut lent
Frică miraculoasă
De a te avea lîngă mine
Deodată cobori în paradis
Mor din cauza unei iubiri miraculoase

Etichete , , , , ,

19 Răspunsuri la “Meravigliosa Creatura versuri si traducere”

  1. Alin spune:

    Buna treaba ;)

  2. mariusnicolescu spune:

    mutam

  3. gabriela spune:

    vreau si eu i maschi…tradus…pls…o ascult de o sapt…
    multumesc

  4. Mihaela spune:

    multumesc mult, mult !!!!!!!!

  5. mariusnicolescu spune:

    no problem, a fost placerea mea :)

  6. mariusnicolescu spune:

    @gabriela – nu stiu despre ce melodie vorbesti, da un link ceva si ma descurc eu, dar altfel nush ce sa zic

  7. k2f6 spune:

    super melodia, am mai scos inca 8 albume cu Gianna Nannini, e prima data cand am auzit de ea, super melodii, bravo fiat (daca nu era reclama….) :)

  8. urbanreality spune:

    E superba , nu de mult am descoperit-o dar m-a capturat din prima.

  9. Gianna Nannini - I maschi « NICOLESCU spune:

    [...] aceeaşi temă: Meravigliosa Creatura versuri si traducere Meravigliosa [...]

  10. Alexandra spune:

    E una dintre melodiile mele preferate… Şi de fiecare dată când o ascult mă gândesc la acele fiinţe minunate care îmi luminează viaţa…

    PS: Şi totuşi, mi se pare că versurile sună mai bine în italiană ca în română, dar e bine că le-ai tradus, aşa am şi eu habar de ce anume spune tipa acolo.

  11. Ioana spune:

    Daca te rog poti sa imi traduci si mie o melodie de la Gianna Nannini:
    Voglio fare l’amore.
    Mersi

  12. Preanecajitul spune:

    hmm ascult rock , hip-hop dar sincer sa fiu ca melodia asta ma capturat si pe mine … sincer sa fiu e printre melodiile mele preferate! Il felicit pe cel care a venit cu ideea de a traduce aceste melodii staine asa am si eu habar de ce tipa tanti aia, si ce am apreciat foarte mult ca tanti asta canta o melodie asa de mare cat canta 2 cantarete sau chiar 3 romanesti. Apreciez foarte mult ! Cu stima si respect va saluta un destept!

  13. Preanecajitul spune:

    am o greseala din pacate vroiam sa zic ca aceasta cantareata canta mai mult decat o cantareata romana… o cantareata romana are 2 strofe si le repeta pe alea timp de 3-4 minute dar tanti asta mai e putin si canta si luceafarul ! Iarasi cu stima si respect va saluta un destept !

  14. GEORGIANA spune:

    Vreau si eu traducerea : Melodia ” How could an angel break my heart – Tony Braxton

  15. diana spune:

    Si tanti Nannini are cateva cantece formate din 2-3 strofe(ce-i drept..nu le repeta de nu stiu cate ori) dar sunt superbe.Parerea mea e ca nu conteaza atat de mult cantitatea cat calitatea,iar muzica ei chiar e de calitate.Eu am descoperit-o de mai bine de 3 ani..si de atunci nu ma pot dezlipi de muzica ei.Imi transmite ceva foarte frumos dar foarte greu de exprimat in cuvinte.Ideea e ca e un artist cu adevarat in sensul ca isi cmpune singura muzica,versurile,(fiecare cantec are o poveste aparte)iar pe scena e ca un vulcan.Am avut ocazia sa merg la un concert al ei anul trecut si am trait momente de neuitat.Pur si simplu simtea fiecare vers pe care il canta..era ca in transa..a dat totul pe scena…ceea ce intalnim mai rar la “artistii”de pe la noi.

  16. jolieglm spune:

    ai o greseala :) la textul in italiana..nu e “amore e vita meravigliosa” este “amo la vita meravigliosa” :) deci la traducere e “iubesc viata miraculoasa ” :)

  17. alinusha spune:

    vreau si eo mondo marcio – dentro alla scatola tradus dak se poate …
    am ascultat`o in vacanta de cateva ori si nu am reusit sa traduc versurile persional…k abea m`am apucat de invatat italiana… :) multumesc anticipat

  18. melita spune:

    imi plac versurile emo

  19. cristinutza spune:

    ce ideea grozava ai avut :D felicitari, cautam versurile de la cantec si am dat de blogul tau ;) unde mai pui ca am primit bonus si traducerea

Lasă un Răspuns