Meravigliosa Creatura versuri si traducere

Mă rugase cineva într-un comentariu la însemnarea cu melodia de la reclama cu Fiat Bravo dacă e posibil ca melodia să fie tradusă. Avînd în vedere veleităţile mele de vorbitor aproximativ de limba italiană, deşi, din păcate nu am pus încă piciorul în acea ţară o să îi fac pe plac şi iată, în continuare versurile originale, iar apoi traducere în română:

Gianna Nannini – Meravigliosa Creatura

Molti mari e fiumi
attraversero
dentro la tua terra
mi ritroverai
turbini e tempeste
io cavalchero
volero tra il fulmini
per averti

Meravigliosa creatura sei sola al mondo
meravigliosa paura di averti accanto
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore e vita meravigliosa

Luce dei miei occhi
brilla su di me
voglio mille lune
per accarezzarti
pendo dai tuoi sogni
veglio su di te
non svegliarti
non svegliarti
non svegliarti….ancora

Meravigliosa creatura
sei sola al mondo
meravigliosa paura d’averti accanto
occhi di sole mi tremano le parole
amore e vita meravigliosa

Meravigliosa creatura un bacio lento
meravigliosa paura d’averti accanto
all’improvviso tu scendi nel paradiso
muoio d’amore meraviglioso

Meravigliosa creatura
Meravigliosa
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore e vita meravigliosa

Traducere:
Gianna Nannini – Făptură miraculoasă
Multe rîuri şi mări
Le voi traversa
Pe pămîntul tău
Mă voi regăsi
Uragane şi furtuni
Voi trece peste ele

Miraculoasă făptură
Miraculoasă
Voi zbura prin fulgere
Pentru a te avea

Miraculoasă făptură
Eşti singură pe lumea aceasta
Frică miraculoasă
De a te avea lîngă mine
Ochi de soare îmi ard inima
Iubirea şi viaţa, miraculoase…

Lumina ochilor meiî
Este aţintită asupra mea
Vreau 1000 de lune
Pentru a te dezmierda
Îţi ştiu visele
Te veghez
Nu te trezi
Nu te trezi
Nu te trezi… încă

Miraculoasă făptură
Eşti singură pe lumea aceasta
Frică miraculoasă
De a te avea lîngă mine
Ochi de soare
Cuvintele îmi tremură
Iubirea şi viaţa, miraculoase…

Miraculoasă făptură
Un sărut lent
Frică miraculoasă
De a te avea lîngă mine
Deodată cobori în paradis
Mor din cauza unei iubiri miraculoase

Etichete: , , , , ,

31 răspunsuri to “Meravigliosa Creatura versuri si traducere”

  1. Alin Says:

    Buna treaba 😉

  2. mariusnicolescu Says:

    mutam

  3. gabriela Says:

    vreau si eu i maschi…tradus…pls…o ascult de o sapt…
    multumesc

  4. Mihaela Says:

    multumesc mult, mult !!!!!!!!

  5. mariusnicolescu Says:

    no problem, a fost placerea mea 🙂

  6. mariusnicolescu Says:

    @gabriela – nu stiu despre ce melodie vorbesti, da un link ceva si ma descurc eu, dar altfel nush ce sa zic

  7. k2f6 Says:

    super melodia, am mai scos inca 8 albume cu Gianna Nannini, e prima data cand am auzit de ea, super melodii, bravo fiat (daca nu era reclama….) 🙂

  8. urbanreality Says:

    E superba , nu de mult am descoperit-o dar m-a capturat din prima.

  9. Gianna Nannini - I maschi « NICOLESCU Says:

    […] aceeaşi temă: Meravigliosa Creatura versuri si traducere Meravigliosa […]

  10. Alexandra Says:

    E una dintre melodiile mele preferate… Şi de fiecare dată când o ascult mă gândesc la acele fiinţe minunate care îmi luminează viaţa…

    PS: Şi totuşi, mi se pare că versurile sună mai bine în italiană ca în română, dar e bine că le-ai tradus, aşa am şi eu habar de ce anume spune tipa acolo.

  11. Ioana Says:

    Daca te rog poti sa imi traduci si mie o melodie de la Gianna Nannini:
    Voglio fare l’amore.
    Mersi

  12. Preanecajitul Says:

    hmm ascult rock , hip-hop dar sincer sa fiu ca melodia asta ma capturat si pe mine … sincer sa fiu e printre melodiile mele preferate! Il felicit pe cel care a venit cu ideea de a traduce aceste melodii staine asa am si eu habar de ce tipa tanti aia, si ce am apreciat foarte mult ca tanti asta canta o melodie asa de mare cat canta 2 cantarete sau chiar 3 romanesti. Apreciez foarte mult ! Cu stima si respect va saluta un destept!

  13. Preanecajitul Says:

    am o greseala din pacate vroiam sa zic ca aceasta cantareata canta mai mult decat o cantareata romana… o cantareata romana are 2 strofe si le repeta pe alea timp de 3-4 minute dar tanti asta mai e putin si canta si luceafarul ! Iarasi cu stima si respect va saluta un destept !

  14. GEORGIANA Says:

    Vreau si eu traducerea : Melodia ” How could an angel break my heart – Tony Braxton

  15. diana Says:

    Si tanti Nannini are cateva cantece formate din 2-3 strofe(ce-i drept..nu le repeta de nu stiu cate ori) dar sunt superbe.Parerea mea e ca nu conteaza atat de mult cantitatea cat calitatea,iar muzica ei chiar e de calitate.Eu am descoperit-o de mai bine de 3 ani..si de atunci nu ma pot dezlipi de muzica ei.Imi transmite ceva foarte frumos dar foarte greu de exprimat in cuvinte.Ideea e ca e un artist cu adevarat in sensul ca isi cmpune singura muzica,versurile,(fiecare cantec are o poveste aparte)iar pe scena e ca un vulcan.Am avut ocazia sa merg la un concert al ei anul trecut si am trait momente de neuitat.Pur si simplu simtea fiecare vers pe care il canta..era ca in transa..a dat totul pe scena…ceea ce intalnim mai rar la „artistii”de pe la noi.

  16. jolieglm Says:

    ai o greseala 🙂 la textul in italiana..nu e „amore e vita meravigliosa” este „amo la vita meravigliosa” 🙂 deci la traducere e „iubesc viata miraculoasa ” 🙂

  17. alinusha Says:

    vreau si eo mondo marcio – dentro alla scatola tradus dak se poate …
    am ascultat`o in vacanta de cateva ori si nu am reusit sa traduc versurile persional…k abea m`am apucat de invatat italiana… 🙂 multumesc anticipat

  18. melita Says:

    imi plac versurile emo

  19. cristinutza Says:

    ce ideea grozava ai avut 😀 felicitari, cautam versurile de la cantec si am dat de blogul tau 😉 unde mai pui ca am primit bonus si traducerea

  20. paul98 Says:

    mdea…inafara de reclama de la masina aia fiat sau…am uitat…am mai auzit-o la sfarsitu concertului de la ziua iasului 600 de ani de cand s-a format…aproape am plans…se vede ca in romana e corect k unele cuvinte seamana in italiana si in romana…

  21. Airam Knaib Says:

    In afara de greseala pe care a observat-o si jolieglm, unele cuvinte le-ai scris la masculin folosind desinenta „o”, dar in cantec…. „attraversero” si „cavalchero” sunt la feminin…cu desinenta a.
    Oricum , superb cantec… 🙂

  22. cora Says:

    multumesc

  23. alinamaria Says:

    Superb ! Ai tradus extraordinar de bine.Eu sunt o romanca ca multe altele care traiesc in Italia,insa sunt o romanca care iubeste mult muzica,Gianna Nannini pentru mine a fost un inceput ….cu acest cantec am pornit eu in calatoria mea in Italia.Multumesc mult Marius Nicolescu! 🙂

  24. Chiar vrei ca siteul dvs. sa ajungă pe prim... Says:

    Chiar vrei ca siteul dvs. sa ajungă pe prim……

    […]Meravigliosa Creatura versuri si traducere « NICOLESCU[…]…

  25. danielr Says:

    o luna, doua LUNI

  26. danielr Says:

    „vreau (ca) o mie de luni / sa te mângăie”

  27. Bogdan Says:

    Molti mari e fiumi
    attraversero
    dentro la tua terra
    mi ritroverai
    turbini e tempeste
    io cavalchero
    volero tra il fulmini
    per averti

    Multe rîuri şi mări
    Le voi traversa
    Pe pămîntul tău
    Mă voi regăsi
    Uragane şi furtuni
    Voi trece peste ele
    Printre fulgere voi zbura
    Pentru a te avea

  28. Bogdan Says:

    amore e vita meravigliosa
    e de fapt
    amo la vita meravigliosa

  29. Bogdan Says:

    una peste alta versurile si mai ales traducerea sunt foarte bine venite…multumim

  30. Cristian Uta Says:

    Buna traducerea ,un pic cuvint cu cuvint.de exemplu in italiana se intelege IN LUMEA TA la DENTRO LA TUA TERRA.Oricum mi-a placut,chiar daca se vede ca nu traiesti in Italia.Va recomand si SEI NELL”ANIMA.sau OGNI TANTO sau TI VOGLIO TANTO BENE sau orice melodie.Giana Nannini e MINUNATA(MERAVIGLIOSA-traducerea ).

  31. muabanxehoi cu Says:

    muabanxehoi cu

    Meravigliosa Creatura versuri si traducere | NICOLESCU

Lasă un comentariu