Mă rugase cineva într-un comentariu la însemnarea cu melodia de la reclama cu Fiat Bravo dacă e posibil ca melodia să fie tradusă. Avînd în vedere veleităţile mele de vorbitor aproximativ de limba italiană, deşi, din păcate nu am pus încă piciorul în acea ţară o să îi fac pe plac şi iată, în continuare versurile originale, iar apoi traducere în română:
Gianna Nannini – Meravigliosa Creatura
Molti mari e fiumi
attraversero
dentro la tua terra
mi ritroverai
turbini e tempeste
io cavalchero
volero tra il fulmini
per averti
Meravigliosa creatura sei sola al mondo
meravigliosa paura di averti accanto
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore e vita meravigliosa
Luce dei miei occhi
brilla su di me
voglio mille lune
per accarezzarti
pendo dai tuoi sogni
veglio su di te
non svegliarti
non svegliarti
non svegliarti….ancora
Meravigliosa creatura
sei sola al mondo
meravigliosa paura d’averti accanto
occhi di sole mi tremano le parole
amore e vita meravigliosa
Meravigliosa creatura un bacio lento
meravigliosa paura d’averti accanto
all’improvviso tu scendi nel paradiso
muoio d’amore meraviglioso
Meravigliosa creatura
Meravigliosa
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore e vita meravigliosa
Traducere:
Gianna Nannini – Făptură miraculoasă
Multe rîuri şi mări
Le voi traversa
Pe pămîntul tău
Mă voi regăsi
Uragane şi furtuni
Voi trece peste ele
Miraculoasă făptură
Miraculoasă
Voi zbura prin fulgere
Pentru a te avea
Miraculoasă făptură
Eşti singură pe lumea aceasta
Frică miraculoasă
De a te avea lîngă mine
Ochi de soare îmi ard inima
Iubirea şi viaţa, miraculoase…
Lumina ochilor meiî
Este aţintită asupra mea
Vreau 1000 de lune
Pentru a te dezmierda
Îţi ştiu visele
Te veghez
Nu te trezi
Nu te trezi
Nu te trezi… încă
Miraculoasă făptură
Eşti singură pe lumea aceasta
Frică miraculoasă
De a te avea lîngă mine
Ochi de soare
Cuvintele îmi tremură
Iubirea şi viaţa, miraculoase…
Miraculoasă făptură
Un sărut lent
Frică miraculoasă
De a te avea lîngă mine
Deodată cobori în paradis
Mor din cauza unei iubiri miraculoase
Etichete: fiat, fiat bravo, gianna nannini, melodie, Meravigliosa Creatura, traducere
octombrie 20, 2007 la 9:00 pm |
Buna treaba 😉
octombrie 20, 2007 la 9:39 pm |
mutam
octombrie 21, 2007 la 7:16 pm |
vreau si eu i maschi…tradus…pls…o ascult de o sapt…
multumesc
octombrie 22, 2007 la 11:03 am |
multumesc mult, mult !!!!!!!!
octombrie 22, 2007 la 3:42 pm |
no problem, a fost placerea mea 🙂
octombrie 22, 2007 la 5:08 pm |
@gabriela – nu stiu despre ce melodie vorbesti, da un link ceva si ma descurc eu, dar altfel nush ce sa zic
octombrie 24, 2007 la 10:30 pm |
super melodia, am mai scos inca 8 albume cu Gianna Nannini, e prima data cand am auzit de ea, super melodii, bravo fiat (daca nu era reclama….) 🙂
octombrie 26, 2007 la 9:15 am |
E superba , nu de mult am descoperit-o dar m-a capturat din prima.
noiembrie 1, 2007 la 11:17 am |
[…] aceeaşi temă: Meravigliosa Creatura versuri si traducere Meravigliosa […]
noiembrie 9, 2007 la 2:23 pm |
E una dintre melodiile mele preferate… Şi de fiecare dată când o ascult mă gândesc la acele fiinţe minunate care îmi luminează viaţa…
PS: Şi totuşi, mi se pare că versurile sună mai bine în italiană ca în română, dar e bine că le-ai tradus, aşa am şi eu habar de ce anume spune tipa acolo.
noiembrie 14, 2007 la 9:13 pm |
Daca te rog poti sa imi traduci si mie o melodie de la Gianna Nannini:
Voglio fare l’amore.
Mersi
decembrie 27, 2007 la 8:05 pm |
hmm ascult rock , hip-hop dar sincer sa fiu ca melodia asta ma capturat si pe mine … sincer sa fiu e printre melodiile mele preferate! Il felicit pe cel care a venit cu ideea de a traduce aceste melodii staine asa am si eu habar de ce tipa tanti aia, si ce am apreciat foarte mult ca tanti asta canta o melodie asa de mare cat canta 2 cantarete sau chiar 3 romanesti. Apreciez foarte mult ! Cu stima si respect va saluta un destept!
decembrie 27, 2007 la 8:08 pm |
am o greseala din pacate vroiam sa zic ca aceasta cantareata canta mai mult decat o cantareata romana… o cantareata romana are 2 strofe si le repeta pe alea timp de 3-4 minute dar tanti asta mai e putin si canta si luceafarul ! Iarasi cu stima si respect va saluta un destept !
februarie 13, 2008 la 10:49 pm |
Vreau si eu traducerea : Melodia ” How could an angel break my heart – Tony Braxton
februarie 16, 2008 la 1:02 am |
Si tanti Nannini are cateva cantece formate din 2-3 strofe(ce-i drept..nu le repeta de nu stiu cate ori) dar sunt superbe.Parerea mea e ca nu conteaza atat de mult cantitatea cat calitatea,iar muzica ei chiar e de calitate.Eu am descoperit-o de mai bine de 3 ani..si de atunci nu ma pot dezlipi de muzica ei.Imi transmite ceva foarte frumos dar foarte greu de exprimat in cuvinte.Ideea e ca e un artist cu adevarat in sensul ca isi cmpune singura muzica,versurile,(fiecare cantec are o poveste aparte)iar pe scena e ca un vulcan.Am avut ocazia sa merg la un concert al ei anul trecut si am trait momente de neuitat.Pur si simplu simtea fiecare vers pe care il canta..era ca in transa..a dat totul pe scena…ceea ce intalnim mai rar la „artistii”de pe la noi.
martie 18, 2008 la 4:03 pm |
ai o greseala 🙂 la textul in italiana..nu e „amore e vita meravigliosa” este „amo la vita meravigliosa” 🙂 deci la traducere e „iubesc viata miraculoasa ” 🙂
mai 7, 2008 la 7:21 pm |
vreau si eo mondo marcio – dentro alla scatola tradus dak se poate …
am ascultat`o in vacanta de cateva ori si nu am reusit sa traduc versurile persional…k abea m`am apucat de invatat italiana… 🙂 multumesc anticipat
mai 28, 2008 la 1:01 pm |
imi plac versurile emo
ianuarie 28, 2009 la 1:23 pm |
ce ideea grozava ai avut 😀 felicitari, cautam versurile de la cantec si am dat de blogul tau 😉 unde mai pui ca am primit bonus si traducerea
martie 27, 2010 la 8:23 pm |
mdea…inafara de reclama de la masina aia fiat sau…am uitat…am mai auzit-o la sfarsitu concertului de la ziua iasului 600 de ani de cand s-a format…aproape am plans…se vede ca in romana e corect k unele cuvinte seamana in italiana si in romana…
noiembrie 13, 2010 la 9:05 am |
In afara de greseala pe care a observat-o si jolieglm, unele cuvinte le-ai scris la masculin folosind desinenta „o”, dar in cantec…. „attraversero” si „cavalchero” sunt la feminin…cu desinenta a.
Oricum , superb cantec… 🙂
iulie 5, 2011 la 11:01 am |
multumesc
august 18, 2011 la 3:09 am |
Superb ! Ai tradus extraordinar de bine.Eu sunt o romanca ca multe altele care traiesc in Italia,insa sunt o romanca care iubeste mult muzica,Gianna Nannini pentru mine a fost un inceput ….cu acest cantec am pornit eu in calatoria mea in Italia.Multumesc mult Marius Nicolescu! 🙂
aprilie 20, 2012 la 4:47 pm |
Chiar vrei ca siteul dvs. sa ajungă pe prim……
[…]Meravigliosa Creatura versuri si traducere « NICOLESCU[…]…
martie 7, 2014 la 2:09 am |
o luna, doua LUNI
martie 7, 2014 la 2:12 am |
„vreau (ca) o mie de luni / sa te mângăie”
martie 10, 2014 la 11:49 pm |
Molti mari e fiumi
attraversero
dentro la tua terra
mi ritroverai
turbini e tempeste
io cavalchero
volero tra il fulmini
per averti
Multe rîuri şi mări
Le voi traversa
Pe pămîntul tău
Mă voi regăsi
Uragane şi furtuni
Voi trece peste ele
Printre fulgere voi zbura
Pentru a te avea
martie 10, 2014 la 11:58 pm |
amore e vita meravigliosa
e de fapt
amo la vita meravigliosa
martie 10, 2014 la 11:59 pm |
una peste alta versurile si mai ales traducerea sunt foarte bine venite…multumim
martie 14, 2014 la 11:24 am |
Buna traducerea ,un pic cuvint cu cuvint.de exemplu in italiana se intelege IN LUMEA TA la DENTRO LA TUA TERRA.Oricum mi-a placut,chiar daca se vede ca nu traiesti in Italia.Va recomand si SEI NELL”ANIMA.sau OGNI TANTO sau TI VOGLIO TANTO BENE sau orice melodie.Giana Nannini e MINUNATA(MERAVIGLIOSA-traducerea ).
octombrie 20, 2014 la 8:27 am |
muabanxehoi cu
Meravigliosa Creatura versuri si traducere | NICOLESCU